НА ПОНТАХВначале разберемся с наименованием… это, конечно, устойчивое фразеологическое выражение, которое уже вошло в русский язык. И вошло оно из не слишком претенциозного жаргона, явно не гламурного.

Если прислушаться… вроде бы 70-е?.. А может и раньше? И очень странно, что это выражение просочилось и осталось с холодных улиц, подворотен, из воровской среды 20-х годов прошлого столетия… Более чем странно. Ведь в криминальной среде тех лет существовало множество жаргонных словечек, обозначавших украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельцев. Зачастую… презренное богатство, слишком быстро накопленное, мгновенно, «из грязи в князи».

И вот новоявленным нуворишам несется вслед презрительное: «Весь в понтах!»
Проходит много времени, остается в прошлом самая страшная война, ненадолго оживившая это почти забытое выражение о тех, кому война – «мать родна», кого она коснулась… лишь неожиданным ростом благосостояния и внешнего лоска.

В очередной раз «понты» обнаружились в 70-х ХХ века уже брюками-клеш, длинными волосами у молодых людей претенциозным поведением, стремлением покрасоваться, произвести сильное впечатление на «чувих», чтоб «побазарить на понтах» или немного «подогнать понты».

Понт тогда стал синонимом гонора. Говорили: «Сними понты — одни шнурки останутся».
Все когда-то проходит, ушла и эта неожиданная мода, которая проявляется в языке отнюдь не просто так, она выявляет что-то иногда болезненное, застарелое… Вроде и безобидное с виду словечко, а как потянешь, так чего за ним только нет… И чего точно нет, так это нравственной основы. Почти за вековое хождение в языке так и не возникло вообще никакой нравственной оценки, будто общественное сознание аккуратно обходило его, как лужу на дороге.

Интересно, что другие заимствованные слова и словосочетания проходили просто плавильню, кузню, прессование… Взять лишь французское выражение cher ami (шер ами) – дорогой друг, переплавившееся в русском в презрительное «шеромыга».

Предугадать, как отзовется любое иностранное заимствование сложно… Но индифферентное в нравственной оценке, обособленное от наиболее часто употребляемого вокабуляра разговорного русского языка выражение «на понтах» отчетливо свидетельствует, что как оно было жаргоном, так им и осталось.

А это означает, что его происхождение имеет истоки в уголовной среде. И подобные выражения отчего-то так и не приживаются. Восстановятся нормальные отношения, перестанет превалировать (или поднимать голову, как в 70-х) уголовка, — оно вновь исчезнет, будучи ничем не привязанное к нашему сознанию… разве что тяжелыми воспоминаниями, которые надо пережить…

Книги Ирины Дедюховой в «Книжной лавке»:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

//