391582015f39ead0acf10ba08ec3b00dКристофер Марло (англ. Christopher Marlowe) (крещен 26 февраля 1564, Кентербери — 30 мая 1593, Дептфорд) — английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, шпион. Благодаря ему в елизаветинской Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих.

Марло родился в один год с Шекспиром (1564) в семье сапожника из Кентербери. До 1580 года посещал местную школу, где изучал латынь, основы греческого языка, а также пение и стихосложение. Затем с марта 1581 года как стипендиат архиепископа Паркера учился в Кембриджском университете. В Кембридже Марло сблизился с Томасом Нэшем и Томасом Уолсингемом, племянником члена Тайного совета Ф. Уолсингема. Марло окончил Колледж Тела Христова в Кембриджском университете, став бакалавром (1584), а затем — вероятно, по протекции Уолсингема-старшего — магистром (1587).

Связь Марло с Уолсингемом, по-видимому, объясняет вольности в его поведении ещё во время учёбы в Кембридже. Например, с середины 1584 года в документах университета отмечаются продолжительные отлучки Марло. Однажды он побывал в родном Кентербери, но куда он ездил в остальных случаях (например, с февраля по июнь 1587), точно неизвестно. Тайный совет потребовал от руководства университета допустить Марло к выпускным испытаниям, ссылаясь на то, что «он хорошо поработал на благо королевы» во время пребывания на континенте. Предполагается, что Марло собирал во Франции сведения о деятельности английского католического подполья, пытавшегося бросить вызов протестантскому режиму королевы Елизаветы I. По возвращении с континента Марло стал тратить крупные суммы на выпивку и хороший стол.

В 1592 г. Марло был задержан властями Соединённых провинций в портовом городе Флиссингене и обвинён в фальшивомонетничестве. Его выслали в Англию, где он должен был предстать перед лордом Бёрли; по возвращении на родину никаких обвинений ему предъявлено не было. Биографы Марло связывают этот эпизод с его разведывательной деятельностью.

Пользуясь своими обширными связями, Кристофер Марло переехал в Лондон, где занялся активной литературной деятельностью. Он сблизился с т. н. «университетскими умами», кругом драматургов, писавших для общедоступного театра, куда входили поэты Д. Лили, Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж. В английской столице за ним закрепилась репутация курильщика, распутника, скандалиста, дуэлянта, колдуна, вольнодумца и содомита. Тогда же была поставлена его первая трагедия «Тамерлан великий, скифский пастух», которая пользовалась таким колоссальным успехом, что Марло вынужден был написать её продолжение (чего раньше на лондонской сцене не случалось). В этой пьесе в полной мере проявился вкус Марло к напряжённой экспрессии, к живописной экзотике и сценическим эффектам.

Приблизительно с этого времени его отношения с правительством резко меняются. Вольнодумный кружок У. Рэйли, в который вступил Марло, не был на хорошем счету у правительства. Считалось, что там проводились некие кощунственные обряды. В мае 1593 года в Лондоне произошли волнения, в которых участвовали католики и протестанты. В городе распространялись памфлеты с выпадами против рабочих-иммигрантов из Фландрии. Тайный совет искал авторов этих воззваний среди лондонской литературной богемы. Были произведены обыски, в том числе на квартире, которую Марло делил с драматургом Томасом Кидом. Среди его бумаг были обнаружены заметки, содержащие крамольные и даже атеистические высказывания, как то: «Кто не любит табака и мальчиков — дураки» и «Евангелист Иоанн делил ложе с Иисусом».

Кид, помещённый в тюрьму, под пытками показал, что бумаги принадлежали Марло и остались от совместной работы над пьесой два года назад. Был или не был Марло тайным агентом, формально совет должен был допросить его, тем более что королева оставила на рапорте резолюцию: «Довести расследование до конца». Поэта, гостившего у Томаса Уолсингема в поместье Скедбери (Кент), вызвали на заседание Тайного совета 20 мая 1593 г., но не арестовали, а лишь велели каждый день отмечаться в канцелярии Совета до тех пор, пока не будет вынесен приговор по его делу. Однако допрос, вероятно, не состоялся, так как через 10 дней Марло убили.

Марло был зарезан в таверне Дептфорда 30 мая 1593 г. В последний день своей жизни Марло обедал в таверне с компанией подозрительных личностей: Инграмом Фризером, Николасом Скирсом и Робертом Пули. Есть основания считать, что эти люди были связаны с секретными службами. После между ними возникла ссора. Марло выхватил из рук Фризера кинжал и нанёс тому несколько ударов. Фризер пытался вырвать оружие из рук Марло, в потасовке кинжал вонзился над правым глазом Марло и прошёл прямо в мозг. Его тело было предано земле 1 июня там же.

По поводу обстоятельств и причин смерти поэта до сих пор существуют противоречивые версии. Некоторые исследователи считают, что бытовая ссора, приведшая к фатальному исходу, была подстроена. По этой версии поэт намеревался улизнуть из Англии через Дептфорд, но правительство решило помешать этому ввиду его причастности к секретам английской разведки.

В этом деле действительно много странного, начиная от путаницы с точной датой смерти поэта (по одним данным — 30 мая, по другим — 1 или 2 июня) до имен убийц (их имена несколько раз менялись, а основные подозреваемые — Фризер, Скирс и Пули — считались агентами секретной службы, что и помогло им впоследствии уйти от наказания). Расследование преступления велось крайне неопрятно. Вердикт судьи гласил, что Фризер действовал в пределах самообороны. Складывалось впечатление, что власти хотят быстрее замять это дело.

Кристофер Марло — единственный современник, которого Шекспир прямо цитирует в одном из своих сочинений. Когда в Лондоне был опубликован памфлет, поносивший Марло и Шекспира за дурновкусие, оба поэта парировали обвинения лёгкими эротическими поэмами в классицизирующей, овидиевской манере («Геро и Леандр» Марло и «Венера и Адонис» Шекспира). Есть мнение, что в пьесе «Убийство Гонзаго», которую ставит Гамлет (т. н. сцена мышеловки), Шекспиром спародирован стиль монологов Марло.

Одна из конспирологических версий исследователей т. н. «шекспировского вопроса» приписывает Марло (якобы не погибшему в 1593 г.) произведения, известные под именем Шекспира. Согласно этой версии, смерть Марло была инсценирована им самим, возможно, при содействии Уолсингема.

Литературным источником пьесы Марло послужила народная книга о Фаусте,  вышедшая в 1587 г. в издании Иоганна Шписа (Франкфурт-на-Майне), Она, в свою  очередь, опиралась на устные предания и записи отдельных эпизодов легенды о  «знаменитом чародее и чернокнижнике» докторе Фаусте, жившем в первой  половине XVI в. в различных немецких городах.

Народная книга вскоре была  переведена на многие языки; в Англии не позднее 1592 г. появилась  «История достойной осуждения жизни и заслуженной смерти доктора Джона Фауста» — вольный и обладающий хорошими литературными качествами перевод народной книги. Марло пользовался текстом этого перевода; в пьесе есть почти дословные заимствования из него, в том числе и таких деталей, каких нет в немецком оригинале. Это подкрепляется некоторыми внутренними основаниями, а также тем, что пьеса Роберта Грина «Монах Бэкон и монах Бэнгей», в которой он подражал «Фаусту», была написана около 1589 г.

Однако целый ряд исследователей считает, что пьеса Марло была создана в 1592  или даже в 1593 г., главным образом потому, что найти более раннее издание  перевода народной книги, чем издание 1592 г., не удалось.

Впервые упоминание о постановке «Трагической истории доктора Фауста»  встречается в дневнике театрального антрепренера Хенсло за 1594 г. Первое из известных изданий «Фауста» относится к 1604 г. (так наз.  текст А). Уже в нем присутствуют добавления и, возможно, целые сцены, не принадлежащие Марло. Гораздо больше инородных наслоений в издании 1616 г.  (так наз. текст В): в нем добавлено 550 строк, внесены изменения в прежний  текст.

В тексте В заметно стремление сгладить «кощунственные» высказывания  героев и усилить комические элементы пьесы. Настоящий перевод опирается на  текст А, наиболее близкий авторскому замыслу.

Первые переводы из «Трагической истории доктора Фауста» на русский язык  имеют столетнюю давность. В декабре 1859 г. в журнале «Современник» был  опубликован отрывок из трагедии в переводе Д. Минаева. В следующем году  журнал «Русское слово» (февраль) напечатал перевод заключительной сцены  трагедии, принадлежащий М. Михайлову. Первый полный перевод трагедии был  сделан Д. Минаевым (журнал «Дело», 1871, май). К. Бальмонту принадлежит  второй перевод («Жизнь», 1899, кн. 7 и 8).

В переводе Е. Бируковой трагедия  была издана в 1949 г. (Гослитиздат) и в 1959 г. («Искусство»); в сборнике  «Легенда о докторе Фаусте» (изд-во АН СССР, 1958, стр. 258-314) был  опубликован перевод трагедии, выполненный Н. Амосовой.

Скачать Кристофер Марло «Трагическая история доктора Фауста«

4 Comments for this entry

  • dekkart:

    Классная вещь! Мда, ну и Фауст очень типичен! Огромные задатки, а мышление примитивно, нашпиговано стереотипами, и что в результате?!

    • Natali Natali:

      Да! Обидно, когда мужчина ведет себя в жизни, как в магазине-спецраспределителе.

  • Яна:

    А можно узнать имя автора этой статьи — чтобы было на кого ссылаться при цитировании? Спасибо) И большое спасибо за статью)

    • А зачем вам цитировать? Решили наширмачка, не поработав, ни хрена не сделав, не умея ни читать, ни писать — за здоров-живешь опять прижопить как свое? Достала филологическая плесень. Вам заткнуться надо, а не «цитировать»! Поцитировал уже один хмырь все наработки в программе «скока-то там шагов» на президентских выборах. Все равно после каждого вашего «цитирования» приходится вам же морду бить. Поскольку ни ума, ни совести пока не нажили.
      Или еще не дошло, что может произойти после разборок с «мистическим реализмом» на счет «маленького шедевра» вроде сраного «Полковнику никто не пишет»? Поищете здесь этот вебинар, сообразите, что произошло после разборок с латиносами, что раскорячилось после вебинаров по Марло и Шекспиру. Любая попытка вашего «цитирования» чревата новыми историями, вроде истории со Скирипалями и самолетами с кокаином. До сих пор не дошло?
      Повторю, что вам не цитировать надо, а заткнуться и получать свое сполна, раз вылезли туда, где ни одной местечковой жабы быть не должно по умолчанию. Ферштейн? Захотите это процитировать — погуглите! Вас ведь в гугле пока не забаннили?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

//