Теодо́р Сьюз Га́йсел, Теодо́р Зо́йс Га́йзель, Доктор Сьюз, Доктор Зойс (англ. Theodore Seuss Geisel, Dr. Seuss; 2 марта 1904, Спрингфилд (Массачусетс), США — 24 сентября 1991, Ла-Хойя) — американский детский писатель и мультипликатор.
Теодор Гайсел родился в семье пивовара. Все его бабушки и дедушки были иммигрантами из Германии. Его дед долгие годы дожидался дня, когда он сможет возглавить семейное дело. Однако в день, когда он ушёл на пенсию, в США ввели сухой закон. Оставшись без работы, отец Теодора нанялся в местный зоопарк. Впоследствии он стал его директором, а также директором национального парка.
Детство писателя прошло в непосредственной близости от зоопарка, и он целыми днями проводил за рисованием его обитателей — разнообразных животных, изменяя их до неузнаваемости. Мать писателя, девичью фамилию которой — Сьюз — Теодор Гайсел выбрал в качестве своего псевдонима, поддерживала своего сына в его занятиях. Она разрешала маленькому Тео рисовать своих причудливых зверей на стенах мансарды и нахваливала его рисунки. Школьный учитель рисования, правда, не разделял мнения матери писателя. На одном из уроков он предсказал Гейзелю, что тот никогда не сможет научиться «нормально рисовать». Позже Доктор Сьюз окончил Дартмутский колледж, получив там степень бакалавра, и отправился учиться в Оксфорд, который впоследствии не закончил.
В своих дневниках Теодор Гайсел описывает пребывание в университете как бессмысленное времяпровождение, отвращавшее учеников от культуры. Теодору Гайселу, как истинному американцу, претила чопорность Оксфорда, слепое поклонение бессмысленным фетишам. Проучившись чуть больше года, Гайсел бросает Оксфорд и отправляется в путешествие по Европе, а вернувшись в Америку, начинает работать политическим карикатуристом и рекламным художником.
Однако именно в Оксфорде Теодор Гайсел встретил свою будущую жену — Хелен, которая стала его соавтором и верным другом.
Во время Второй мировой войны
С началом войны Гайсел переключился на политические карикатуры, написав более 400 для левой нью-йоркской ежедневной газеты PM[7]. Его карикатуры решительно поддерживали отношение президента Рузвельта к войне, призывали к мобилизации усилий и нередко содержали нападки на Конгресс[8] (особенно Республиканскую партию)[9], такие газеты как New York Daily News, Chicago Tribune, Washington Times-Herald и другие[10] за критику Рузвельта и помощи Советскому Союзу[11][12], преследования коммунистов[13] и другие непорядки, которые он понимал как ведущие к разобщенности и преднамеренно или непреднамеренно помогающие нацистам.
Последующие годы
23 октября 1967 года из-за страданий от продолжительной борьбы с болезнями, включая рак, и эмоциональной боли от романа мужа с Одри Стоун Даймонд, его жена с 1927 года, Хелен Палмер Гайсел покончила жизнь самоубийством[14]. Гайсел женился на Даймонд 21 июня 1968 года. Детей у Гайсела не было.
В 1980 году Гайсел получил Медаль Лоры Инглз-Уайлдер[англ.][15] от Ассоциации библиотечного обслуживания детей[англ.] (подразделения Американской библиотечной ассоциации) за «существенный и долгосрочный вклад в детскую литературу». В то время медаль вручалась раз в пять лет[16]. В 1984 году Гайс удостоен особого упоминания Пулитцеровской премии за «полувековой вклад в образование и развитие американских детей и их родителей»[17].
Детский писатель
Уже став модным и высокооплачиваемым автором, Сьюз написал свою первую книгу: «На Тутовой улице». Он предлагал её в 28 издательствах и везде получал отказ. Единственным согласившимся издательством стал Random House.
История «На тутовой улице», картинки к которой нарисовал сам автор, имела большой успех, за ней последовали другие 40 книг Доктора Сьюза. По ним были поставлены мультфильмы, радиоспектакли, мюзиклы. В Америке существует настоящий большой парк по мотивам его рисунков. На сегодняшний день Доктор Сьюз — самый продаваемый детский писатель на английском языке (для маленьких детей, «Гарри Поттер» — это другая возрастная группа).
Самая продаваемая книга Доктора Сьюза — «Зелёные яйца и ветчина»[18], но «Кот в шляпе» — это настоящая икона американской культуры. «Кота в шляпе» Доктор Сьюз написал, используя всего 236 слов[19], которые он заранее получил списком от заказчика. Предполагалось, что это именно те 236 слов, которые должны знать дети определённого возраста.
«Кот в шляпе» начал серию книг для самых маленьких, успешно вытеснивших книжки про «Дика и Джейн», заполонивших в 30-50 гг. все полки магазинов. Доктор Сьюз предложил детям игру вместо инструкций, безумную фантасмагорию вместо сухих описаний аккуратного быта, сюрреалистические приключения вместо тягучего и бессмысленного повествования. К тому же книги Сьюза были смешными и яркими.
В 1971 году вышла книга «Лоракс», где поднимался вопрос об ответственности бизнеса за уничтожение природы, деревьев и пороках общества потребления.
Завоевав в середине века сердца американских детей, Доктор Сьюз продолжает пользоваться популярностью. По его книгам учатся читать, его книга «Места, куда ты пойдёшь» является распространённым подарком.[источник не указан 158 дней]
Библиография
- На тутовой улице (1937)
- Хортон высиживает яйцо (1940)
- Хортон слышит ктошек! (1954)
- Кот в шляпе (1957)
- Гринч — похититель Рождества (1957)
- Зелёные яйца и ветчина (1960)
- Сничи и другие истории (1961)
- Лоракс (1971)
- Хроника бутербродной войны (1984)
Экранизации
- 1966 — Как Гринч украл Рождество
- 1972 — Лоракс
- 1989 — Хроника бутербродной войны (The Butter Battle Book)
- 2000 — Гринч — похититель Рождества
- 2003 — Кот
- 2008 — Хортон
- 2012 — Лоракс
- 2018 — Гринч
- 2019—2022 — Зелёные яйца и ветчина
Сказки доктора Сьюза неоднократно экранизировались советскими мультипликаторами:
- 1966 — Я жду птенца
- 1984 — Кот в колпаке
- 1986 — Добро пожаловать!
- 1987 — Друзья мои, где вы?
- 1988 — Король черепах
- 1989 — Сничи
- 1992 — Я вас слышу
Мультипликатор
По сценарию и по мотивам произведений Доктора Сьюза было поставлено множество мультфильмов. Мультфильм «Кот в шляпе» (англ. The Cat in the hat) был сделан при участии самого Доктора Сьюза. «Хроника бутербродной войны» (англ. The Butter Battle Book) — по его сценарию.
Влияние на культуру и общество
На сегодняшний день Доктор Сьюз — самый продаваемый на английском языке писатель для маленьких детей, по его книгам учатся читать.
- Ежегодно Американской библиотечной ассоциацией вручается «Награда Гейзеля» (Theodor Seuss Geisel Award). Ее получают «самые выдающиеся книги для начинающих читателей».
- Книгу «Места, куда ты пойдешь» дарят почти каждому американскому ребёнку на выпускной вечер.
- С 2008 действует The Lorax Project, приучающий детей ответственному отношению к природе.
- Книга «Лоракс» показана в фильме «Аватар» среди учебников, по которым учились английскому языку дети аборигенов фантастической планеты Пандора, по сюжету боровшихся против уничтожения среды своего обитания земными корпорациями.
- Лидер рок-группы 30 Seconds to Mars Джаред Лето, выступая режиссёром клипов группы, обозначал себя под псевдонимом «Бартоломью Каббинс», по имени одного из героев книг Сьюза[20]. Именем персонажа также назван сборник видеоклипов группы.
- В тексте песни «Death to all but metal» группы Steel Panther есть слова «Why do all my lyrics sound like Dr. Seuss?» («Почему все мои тексты звучат как Доктор Сьюз?»)


КАК ГРИНЧ УКРАЛ РОЖДЕСТВО, автор Доктор Сьюз
Все Ктоты,
Что жили спокойно в Ктовилле,
Больше всего Рождество любили.
Но Гринч, что к северу обитал,
И слышать о Рождестве не желал!

Никто не поймёт, отчего, почему,
Но вот – Рождество ненавистно ему.
Наверное, обувь чуть-чуть маловата.
А может, сидит голова кривовато.
Но думаю я, что, скорее всего,
Совсем было крошечным сердце его.
История наша, похоже, застряла.
Сейчас совершенно неважно, что стало
Причиной беды: башмаки, голова…
С вершины горы Гринч в канун Рождества
Глядел на Ктовилль, что огнями искрился,
И злился на Ктотов. О, как же он злился!
Гринч знал: каждый Ктот, будь велик он, иль мал,
Венком ктомелы потолок украшал
И вешал чулки. Это хуже всего!
В Ктовилле готовы встречать Рождество!
И Гринч прогринчал, искривив злобно рот:
«Я сделаю так, что оно не придёт!
Иначе…
Мальчишки, девчонки с утра
К подаркам бросаются с криком: «Ура!»
И сразу же – шум! Этот шум! ШУМ! ШУМ! ШУМ!
Как вынести мне этот шум? ШУМ! ШУМ! ШУМ!
О да! Эти мерзкие Ктоты-ребятки
Привяжут немедля бубенчики к пяткам,
А после со звоном начнут танцевать,
На роликах ездить, визжать и пищать!
Трубить будут в трубы и грохать в тарелки,
Лупить в барабаны, свистеть в свиристелки,
Бить в бубны, звоночками громко трещать,
Ботинками топать, хлопушки взрывать!
Играть в зоопарк и рычать непрестанно!
Бить мяч молотком и орать неустанно!
И весь этот невыносимейший шум
Заглушит Электро-Кто-Кардио-Бум!
Потом – все за стол. И пирушка до ночи.
И кторт перед каждым, чтоб ел, сколько хочет.
Затем редкоптицу начнут разрезать…
Так что же мне – просто стоять и молчать?!
А после – по коже мороз пробирает! –
Рождественский колокол бить начинает.
Все будут стоять, и на небо смотреть,
И хором одну за другой песни петь.
И петь бесконечно! И ПЕТЬ! ПЕТЬ! ПЕТЬ! ПЕТЬ!»

И, вспомнив про это весёлое пенье,
Гринч понял, что вовсе утратил терпенье.
«Полвека я с этим мирился? Дурак!
Мне нужно убрать Рождество! Только как?»
И вдруг он придумал ужаснейший план,
Придумал ужасный, коварнейший план!
«Я знаю, что делать, — Гринч хитро смеётся. —
Мне попросту переодеться придётся.
Я шубу и шапку найти постараюсь,
И стану не Гринч я, а сам Санта-Клаус!

Мне б только оленя… — Гринч смотрит вокруг. —
Ага, все олени попрятались вдруг,
И рядом их нет? Ничего, не беда.
Хотя б одного сделать можно всегда».

Гринч пёсика Макса к себе подозвал,
И рог на макушку ему привязал,
И в сани запряг, и наполнил те сани
До самого верха пустыми мешками,
И крикнул: «Пошёл!» Сани вниз покатились…
Тем временем ночь на Ктовилль опустилась.
И сладко заснувшие Ктоты не знали,
Что к городу сани уже подъезжали.
«Так, вот первый дом»,
— Санта-Гринч прошептал.
Мешки по карманам скорей рассовал,
Тихонечко двор миновал – и вперёд!
Взобрался на крышу, скользнул в дымоход.
Труба узковата? Вот это забавно!
Раз Санта пролезет, так Гринч и подавно!
И верно: застрял он лишь раз или два.
И вот – из камина торчит голова
И смотрит со злостью на то, как в гостиной
Чулки для подарков висят рядом длинным.
Гринч скорчил гринчмасу: «Вот с них и начнём,
Затем – к холодильнику. Ёлка – потом!»
На цыпочках вылез, взял первый чулок –
И вмиг полетели подарки в мешок:
Шкатулки и ленты, котята и мишки,
Скакалки и шахматы, куклы и книжки…
Гринч выбросил полный мешок в дымоход –
Пускай он на крыше пока подождёт! –
И прямо на кухню. С ухмылкой зловредной
Забрал все ктонсервы до банки последней,
Все кторты, все сладости, всю редкоптицу –
И мышь не нашла б, чем теперь поживиться!

Еда за подарками вслед полетела.
Осталась лишь ёлка.
Гринч взялся за дело,
Но тут он внезапно звук тихий услышал,
Как будто голубка воркует на крыше,
И, вздрогнув, увидел: стоит на полу
Малюточка-Ктота, двухлетняя Лу.

На Гринча она посмотрела тревожно
И тихо спросила:
«А разве так можно?
О Санти, зачем забираешь ты ёлку?»
Но старого Гринча непросто сбить с толку!
Он тут же нашёлся:
«Смотри, дорогая –
Фонарик на ветке всё время мигает.
Его заберу я чинить в мастерскую.
Как только исправлю – вам ёлку верну я!
– Вот так удалось обмануть ему крошку. –
Давай-ка мы выпьем водички немножко.
Ну, детка, теперь нам в кроватку пора.
Укройся теплее – и спи до утра!»
И только малышка отправилась спать,
Гринч бросился к ёлке, за ствол её – хвать!
И вышвырнул прочь из гостиной на крышу,
И сам из трубы вслед за тем сразу вышел,
Забрав из камина дрова по пути.
И в доме теперь – хоть шаром покати!

Окутала город полночная тьма…
Никто не услышал, как Гринч все дома
Один за другим очищал, неизменно
Везде оставляя лишь голые стены,
А Ктоты всё спали…
Но вот рассвело.
И сани нагружены так тяжело,
Что Макс еле-еле их в гору тащил.
Ведь Гринч всё подряд в эти сани свалил –
Подарки, гирлянды, помпоны, хлопушки,
Конфеты и ёлки, мячи и игрушки…
Гринч рядом с санями по снегу шагал,
Злорадно смеялся и громко гринчал:
«Эй, слышите, Ктоты? Плевать мне на вас!
С вершины в глубокую пропасть сейчас
Я всё это брошу! Ну, Макс, шевелись!»

Вот сани на гору с трудом поднялись,
И Гринч проскрипел:
«Как проснутся – сперва
Поймут эти Ктоты, что нет Рождества,
Затем на минуту-другую замрут,
А после всем городом плакать начнут!
Приятнейший шум! Я обязан его
Услышать – ведь я
СМОГ УКРАСТЬ РОЖДЕСТВО!»
И правда – из города гул доносился
И с каждой минутой сильней становился…
Но не было в шуме ни капли печали –
В нём только веселье и радость звучали!
«Где плач? Где рыдания?»
– Гринч завопил.
На город взглянул – и на месте застыл.
Поверил глазам он своим еле-еле:
Не плакали Ктоты, а радостно пели!
И Гринч эту песню услышал, и ясно
Вдруг стало ему: совершенно напрасно
Трудился он ночью – пришло Рождество,
Пусть даже в домах нет совсем ничего!

И Гринч, замерзавших не чувствуя ног,
Задумался крепко. Никак он не мог
Понять, почему без гирлянд, без хлопушек,
Без всяких подарков, без всяких игрушек –
Но всё же пришло Рождество! В чём тут дело?
У Гринча уже голова заболела,
А он всё стоял, размышляя угрюмо –
Ни разу он в жизни об этом не думал:
«А вдруг Рождество не поставить на полку?
А может, оно – не одни только ёлки,
Не только подарки, не только еда,
А что-то гораздо важней? Но тогда…»
Что было потом? Ну… об этом в Ктовилле,
Пожалуй, не год и не два говорили:
Вдруг выросло сердце у Гринча раз в пять!
И стал постепенно наш Гринч понимать
Всю суть Рождества, и воскликнул: «Я нынче
В себе ощутил силу дюжины Гринчей!»
И сани, что начали в пропасть сползать,
Одною рукой он сумел удержать!
И сердцу теперь ничего не мешало.
И солнце взошло, и оно увидало,
Как Гринч, улыбаясь, под гору летел
Стрелой на санях так, что ветер свистел!
Взметая вокруг себя снежную пыль,
Под звуки трубы Гринч вернулся в Ктовилль.
И Ктотам вернул колокольчики, банты,
Подарки, игрушки, чулки и гирлянды –
Ну, словом, всё то, что он ночью украл,
С улыбкой весёлой теперь раздавал.
Вернул угощенье до крошки единой.

Вот праздновать Ктоты за стол сели длинный,
И – кто бы подумал, что это случится? –
Сам Гринч,
лично Гринч
раздаёт редкоптицу!

«Гринч — похититель Рождества» (англ. How the Grinch Stole Christmas, дословный перевод «Как Гринч украл Рождество»; США, 2000 года) — семейная комедия с Джимом Керри в главной роли, выпущенная компанией Universal Pictures.
Фильм был снят Роном Ховардом по книге «Как Гринч украл Рождество», написанной в 1957 году Доктором Сьюзом. Картина получила неоднозначные отзывы, однако в Соединенных Штатах по кассовым сборам лидировала в течение четырёх недель и, заняв второе место по этому показателю среди праздничных фильмов, уступила только рождественской комедии Криса Коламбуса «Один дома»

КОТ В ШЛЯПЕ
1.
Солнце на небе в тот день не светило.
Сыро, дождливо и холодно было.
Трудно заняться весёлой игрой
Серой осенней печальной порой.
2.
И мы ни во что, ни во что не играли.
Сидели мы рядышком – я и Салли.
Сидели и делали только одно:
Глядели, глядели, глядели в окно…
3.
И дождик, который мы видели там,
Нисколько, нисколько не нравился нам.
4.
И тут услышали мы вдруг
Какой-то громкий странный звук!
Он подскочить заставил нас!
5.
И в этот день,
И в этот час,
В минуту эту,
В этот миг
Вдруг перед нами Он возник!
Вдруг Он ступил на половик!
Кто в колпаке!
Кот в колпаке!
С зелёным зонтиком в руке!
6.
Он вытер ноги,
Снял колпак.
Сказал он мне и Салли так:
– Дождь на дворе? Какой пустяк!
Да, солнце в небесах не светит.
Да, на дворе туман и ветер.
Но это вовсе не помеха
Для шуток, для забав, для смеха!
7.
У нас отныне нет забот!
Отныне вместе с вами Кот!
Без лишних слов и промедленья
Мы начинаем представленье! –
8.
А Рыбка из банки вдруг закричала:
– Я долго молчала! Я долго молчала!
Но Кот в колпаке нам совсем не знаком!
Он должен немедля покинуть наш дом!
Стыдно без маминого дозволенья
Устраивать всякие представления!
Зачем вы впустили Кота в колпаке
С зонтиком мокрым в правой руке?
Это большая, большая ошибка! –
Кричала из банки сердитая Рыбка.
9.
Но Кот ответил Рыбке так:
– Мы не знакомы? Вот пустяк!
Какая может быть помеха
Для шуток, для забав, для смеха!
Покуда вместе с вами Кот,
Ошибки не произойдет.
Скорее улыбнитесь, Рыбка!
Клянусь, вам так к лицу улыбка!
Мы вас развеселим сейчас.
На зонтик мы поставим вас,
И чтоб развеять грусть-тоску,
Мы вас поднимем к потолку! –
10.
Но на лице у испуганной Рыбки
Не появилось счастливой улыбки.
— Стыдитесь! Стыдитесь! – кричала она, –
Ваша игра совсем не смешна!
Я просто не помню печальнее дня!
Я вам отомщу!
Я вас проучу!
Я падать отсюда совсем не хочу!
11.
– Не бойтесь! – ей ответил Кот. –
Паденья не произойдет.
Я – храбрый Кот,
Я Кот-силач.
Я встать могу на этот мяч.
Я выше вас поднять сумею,
Вам сразу станет веселее.
Теперь я поступаю так:
Я ставлю чашку на колпак!
12.
Что скажете о силаче,
Стоящем гордо на мяче
С зонтом и с Рыбкою в руке
И с чашкою на колпаке?
Чудесный миг!
Весёлый миг!
Теперь держу я десять книг!
Держу игрушечный кораблик!
13.
И банку с Рыбкою – на граблях!
И торт! И Чашку! И притом
Могу я веер взять хвостом!
И этим веером, друзья,
Могу обмахиваться я!
Я ловкий Кот! Я Кот-силач!
Я на мяче пускаюсь вскачь! –
14.
Тут Кот подпрыгнул, хохоча,
И вниз головою свалился с мяча!
И говорила, падая, Рыбка–
– Видите? Это большая ошибка!
Я вас заранее предупредила… –
Падая, Рыбка печально твердила. –
Эта игра совсем не смешна! –
Сказала…
15.
И в чайник упала она.
И все повторяла из чайника снова:
– Я ничего здесь не вижу смешного!
Вас просто нельзя пускать на порог!
16.
Вы уронили книги в пирог!
Вы поломали новый кораблик!
Вы изогнули новые грабли!
Стыдно без маминого разрешенья
Устраивать всяческие крушенья!
Вы, с вашим зонтиком и колпаком,
Немедля, немедля покиньте наш дом!
17.
Но Кот ответил Рыбке так:
– И Я? И ЗОНТИК?
И КОЛПАК?!
НАМ ПРОЧЬ УЙТИ?
КАК БЫ НЕ ТАК!!
18.
Кот выскочил одним прыжком
И вдруг вернулся с сундуком,
С прекрасным красным сундуком.
19.
И Кот вскочил на свой сундук
И поклонился всем вокруг –
Сердитой Рыбке, мне и Салли.
И Кот сказал: – Конец печали! –
И Кот сказал: – Конец тоске!
Нас ждет ВЕСЕЛЬЕ В СУНДУКЕ!
Вот перед вами мой сундук.
Он заперт на железный крюк.
Две штучки в этом сундуке
Смеются, сидя в уголке.
Им надоело там сидеть
Они хотят плясать и петь!
Пора заняться им игрой –
Тем штучкам – Первой и Второй.
20.
Кот снял крючок,
Открыл сундук –
И штучки выскочили вдруг!
– Привет! Привет! – кричали штучки. –
Скорей пожмите наши ручки!
21.
А мы молчали – я и Салли.
А мы совсем-совсем не знали,
Что следует сказать в ответ,
Раз нашей мамы дома нет.
И вдруг мы оба – я и Салли –
Им ручки взяли и пожали!
Да! Мы Второй и Первой штучке
Пожали маленькие ручки!
Их обе маленькие ручки!
22.
Но Рыбка из чайника вдруг закричала:
– О боже! Сейчас все начнется сначала!
Стыдно, когда ваша мама в отлучке,
В дом приглашать незнакомые штучки
И пожимать незнакомые ручки!
23.
Но Кот сказал:
– Не бойся их,
Таких смешных,
Таких ручных…
24.
Холодной пасмурной порой
Для штучки Первой и Второй
Нет в мире ничего милее
Воздушного смешного змея!
25.
– Только не в доме! – крикнула Рыбка. –
Это большая, большая ошибка!
Это дурная, дурная затея!
Пусть не пускают воздушного змея! –
26.
Но обе маленькие штучки,
Схватившись весело за ручки,
Со змеями во весь опор
Помчались дружно в коридор.
Они носились вскачь повсюду,
Сшибали мебель и посуду,
И покачнулся наш буфет,
Перевернулся табурет,
Свалился дедушкин портрет!
27.
И голубое покрывало
С кровати маминой упало!
И платье мамино взвилось
И на верёвке понеслось!
Оно летело вслед за змеем!
Оно летело все быстрее!
В любимых маминых горохах…
И это было очень плохо!
28.
И твердо я скажу одно:
Нам было вовсе не смешно.
Нет.
Было очень грустно нам
Смотреть на этот тарарам.
29.
И тут закричала Рыбка из чайника:
– Я просто в отчаянье! Просто в отчаянье!
Вы слышите, штучки?
Вы слышите, Кот?
Вы слышите, дети?!
Мама идет!!!
Что она сделает?!
Что она скажет?!
Как огорчится!
И как нас накажет!!!
30.
Как мы объясним ей,
Что это такое –
Первая штучка со штучкой Второю?!
Как объясним появленье Кота?!
И колпака его?!
И Зонта?! –
31.
И тут схватил я свой сачок
И совершил большой скачок.
И тут раздался страшный трах!
И все вокруг сказали: «Ах!»
И Рыбка в чайнике, и Салли,
И Кот – все разом «ах» сказали.
34.
Он на плечи взвалил сундук
И прочь ушел в большой печали…
А мы молчали, я и Салли…
35.
…Но Рыбка сказала, от радости плача:
– Это большая, большая удача!
Нету Кота! И нет этих штук!
Нет этих фокусов! Нет этих мук!
Но есть беспорядок! И как он высок!
Вы посмотрите на потолок!
Но есть беспорядок! И как он широк!
Вы загляните в любой уголок!
Тут беспорядка целое море! –
Рыбка сказала, плача от горя. –
Нам это море вовек не убрать
Даже за месяцев пять!
36.
И тут раздался тихий стук.
И кто же к нам вернулся вдруг?
Кот в колпаке! Кот в колпаке!
С зелёным зонтиком в руке!
Он поклонился, сняв колпак,
И он ответил Рыбке так:
— Пять месяцев! Какой пустяк!
Не бойтесь! Если с вами Кот,
Он все мгновенно уберет.
Все ставить на свои места –
Такой обычай у Кота.
Я с детских лет, когда играю,
Потом игрушки убираю.
Вот лучший фокус. Я для вас
Его оставил про запас.
Тут мамин фартук он надел
И переделал сотню дел:
Он вытер пыль, погладил платье,
Усердно застелил кровати,
37.
Он ножки починил у кресел,
На место дедушку повесил,
И в банку опустил он Рыбку,
И вызвал у неё улыбку,
Он наш кораблик починил,
Он вывел пятна от чернил,
Он пол натер, полил цветок,
Огромный вкусный торт испек,
Поставил в шкаф сто толстых книг –
И это всё в единый миг!
— Всё! Вуаля! – промолвил он,
Отвесив нам большой поклон. –
Всё на местах. Таков обычай. –
И он ушел, под нос мурлыча…
38.
И тут домой вернулась мама.
И мама нас спросила прямо:
— Вы не грустили? Не скучали?
В какие игры вы играли?
А мы молчали – я и Салли.
А мы совсем-совсем не знали,
Что мы должны сказать в ответ,
Раз здесь Кота и штучек нет.
Вдруг это все – большой секрет?
БОЛЬШОЙ, БОЛЬШОЙ, БОЛЬШОЙ СЕКРЕТ!
39.
А ВЫ
ТАКОЙ БОЛЬШОЙ СЕКРЕТ
РАСКРЫЛИ Б МАМЕ ИЛИ НЕТ?
32. (синий)
И только штучки, только штучки
Молчали, сжав печально ручки.
Я их накрыл сачком своим!
Они сидели там! Под ним!
Две штучки страшно удивились
И наконец… угомонились!
33. (синий)
Кот грустно посмотрел вокруг
И тихо прошептал: – Мой друг…
Ты огорчен моей игрой?
И штучкой Первой?! И Второй?!
Игра моя – ужель она
Не интересна, не смешна?!
Позор для бедного Кота,
Для колпака, и для зонта…
Позор, позор, позор, мой друг!
Читать на английском Dr. Seuss The Cat in the Hat Random House 1957
«Кот» (англ. The Cat in the Hat — «Кот в шляпе») — сказочный кинофильм по книге Доктора Сьюза. Роль Кота исполнил Майк Майерс.
Конрад (Спенсер Бреслин) и Салли Уолден (Дакота Фэннинг) — брат и сестра, живущие в городе Анвилль со своей матерью Джоан (Келли Престон). По соседству с ними живёт Ларри Куинн (Алек Болдуин), который всё время грозится отправить непоседливого Конрада в военное училище из-за его постоянных шалостей и проделок.
Джоан работает на Хэнка Хамберфлупа (Шон Хейс). Однажды он решает устроить в её доме офисную вечеринку. Отправляясь на работу, она оставляет детей с няней мисс Кван (Эми Хилл) и запрещает им входить в гостиную, приготовленную для мероприятия. Едва Джоан уходит, в доме появляется большой говорящий Кот (Майк Майерс) в полосатой шляпе и, к недовольству золотой рыбки (Шон Хейс), решает научить детей веселиться. В процессе он выпускает из своего ящика, который, по его словам, является порталом в другой мир, двух существ — Пустячок 1 (Даниэль Чачран) и Пустячок 2 (Бриттани Оукс). Кот запрещает детям самостоятельно трогать ящик, но Конрад ослушивается и открывает замок. В результате замок цепляется за ошейник домашнего пса, Невинса, который убегает из дома. Вместе с Котом дети отправляются на поиски Невинса, используя магию полосатой шляпы.
Между тем выясняется, что Ларри на самом деле — безработный неудачник, погрязший в долгах, который, притворяясь успешным бизнесменом, хочет жениться на Джоан ради денег. Он замечает бегущего по улице Невинса, подбирает его и отправляется к Джоан, чтобы рассказать о проступках детей. Конрад осознаёт, что он постоянно делает что-то вопреки правилам и запретам, и что это почти всегда заканчивается плохо, но потом догадывается, что это можно использовать для управления Пустячками, которые тоже всё исполняют в точности наоборот. Пустячки задерживают Джоан, изображая полицейских, в то время как Ларри приходит в дом к детям.
К тому времени, как Кот, дети и Ларри возвращаются в дом, беспорядок из ящика распространяется повсюду. Ларри падает в озеро из пурпурной жижи, дети наконец добираются до волшебного ящика и запирают его на замок. Весь погром тут же исчезает, но внезапно дом окончательно разваливается. Кот признается, что всё это было его затеей: он знал, что Конрад не сможет устоять и откроет ящик, после чего им придётся отправиться в это приключение, чтобы устранить освобожденный хаос. Дети сердятся на Кота и просят его уйти. Конрад готов ответить за последствия, когда вернётся мама, Салли же хочет взять всю вину на себя. Услышав это, Кот возвращается и помогает восстановить дом с помощью машины под названием «Х.А.О.С», после чего сканирует детей своим смехометром и, убедившись, что они весело провели время, прощается и исчезает. В это время домой возвращается Джоан. Перепачканный Ларри пытается обвинить детей в том, что они безобразничали в отсутствие мамы, но Джоан не верит ему и прогоняет прочь. После успешной вечеринки Джоан проводит время со своими детьми, и Кот заканчивает рассказ. В конце фильма Кот вместе с Пустячками решают отправиться в отпуск.
Критика
Фильм в основном получил негативные отзывы[2][3][4]. Критики отмечали неудачный кастинг, совершенно неуместные шутки для взрослых и неправильно поданную мораль. На сайте Rotten Tomatoes из 163 отзывов положительными были лишь 9 %[5], а на Metacritic фильм получил рейтинг 19 из 100[6].
Кинокритик Сергей Кудрявцев в своей книге «3500 кинорецензий» поставил фильму 6,5 баллов из 10 и написал в своем отзыве под названием «Фантазийная комедия» так:
Наглый шут-котяра, заставляющий двух детей, которые остались дома под присмотром миссис Кван, тут же погрузившейся в беспробудный сон, подписать толстенный контракт в обмен на обещание устроить большое развлечение, может чем-то напомнить инфернального Джокера из «Бэтмена» / «Человека-Летучей мыши» (правда, Бо Уэлч, дебютант в режиссуре, был художником на второй серии «Бэтмен возвращается»). А атмосфера праздника непослушания отличается в «Коте в шляпе» не только абсурдным, но и довольно чёрным, мрачноватым юмором — в духе картин «Битлджус» и «Эдвард Руки-Ножницы», в создании которых прежде участвовал Уэлч. И вообще его фильм, также удивляющий богатством визуальной фантазии, способен больше рассмешить взрослых, а не детей, но, наверно, лишь тех, кто может абстрагироваться от понятий хорошего тона и воспринять предложенную игру во всеобщий кавардак.
Отменённое продолжение
В день выхода фильма Майерс заявил в интервью, что ожидает продолжение, в котором дети снова встречают Кота. Продолжение, было основано на продолжении оригинальной книги «Кот в шляпе возвращается» и находилось в разработке чуть более чем за месяц до выхода фильма, и Майерс и Уэлч вернулись к своим обязанностям актёра и режиссёра соответственно[7]. Однако из-за плохого приёма фильма критиками, вдова Сьюза, Одри Гейзель, решила не допускать никаких последующих экранизаций произведений своего покойного мужа, что привело к отказу от продолжения[2][8][9].
Анимационный ремейк
В марте 2012 года был анонсирован компьютерный анимационный ремейк фильма «Кот в шляпе» студиями Universal Pictures и Illumination Entertainment после успеха «Лоракса», Роб Либер должен был написать сценарий, Крис Меледандри должен был продюсировать фильм, а Гейзель его исполнительным продюсером, но это так и не было реализовано[10][11][12][13][14][15][16].
24 января 2018 года было объявлено, что Warner Animation Group приобрела права на анимационный фильм «Кот в шляпе» в рамках творческого партнерства с Seuss Enterprises[17]. В октябре 2020 года режиссёрами были объявлены Эрика Ривиноха и Арт Эрнандес[18]. Однако в июне 2023 года Эрнандеса заменил Алессандро Карлони, хотя Карлони и Ривиноха также написали сценарий к фильму[19]. В марте 2024 года Билл Хейдер был утвержден на роль Кота и также должен был выступить в качестве исполнительного продюсера[20]. Ранее Хейдер играл Кота в шляпе в скетче «Saturday Night Live» в 2014 году[21]. Позже в том же месяце было объявлено, что DNEG Animation предоставит анимацию для фильма, а также что Квинта Брансон, Боуэн Янг, Сочи Гомес, Мэтт Берри и Паула Пелл присоединились к актёрскому составу, и что фильм выйдет 6 марта 2026 года, хотя ранее предполагалось, что он выйдет в 2025 году[22].
Видеоигра
Платформенная игра, основанная на фильме, была выпущена Vivendi Universal Games для PlayStation 2, Xbox и Game Boy Advance 5 ноября 2003 года и Microsoft Windows 9 ноября 2003 года, незадолго до выхода фильма на экраны[23][24].

«Ло́ракс» (англ. The Lorax) — детская книга, написанная Доктором Сьюзом и впервые опубликованная в 1971 году. Она ведёт рассказ о плачевном состоянии окружающей среды, а Лоракс — главный персонаж, который «говорит за деревья» — противостоит персонажу по имени The Once-Ler, который вызывает разрушение этой самой среды. (На русский язык его имя переводили как Находкинс, Раз-и-Готово, Мак-Глот и Однажд-Лер — далее будет употребляться последнее, так как оно ближе всего к оригиналу). Лицо Однажд-Лера не отображается ни в иллюстрациях к книге, ни в экранизации 1972 года. Как и в большинстве книг Доктора Сьюза, все упомянутые существа, как правило, являются уникальными.
Доктор Сьюз «Лоракс»
В том оставленном городе, белом от инея,
Где сквозные ветра навевают уныние,
Где дымы и туманы стоят пеленою,
Где лишь сорные травы вырастают весною,
Жил когда-то давно в отдалённом квартале
Мой любимый герой. Лоракс, так его звали.
… В этот город отправится нынче не каждый,
Только очень пытливый, любопытный, отважный.
Побродивши по улицам, спросит, бьюсь об заклад:
«Что стряслось с этим городом?.. Кто во всём виноват?»
Но вопрос не ко мне, правда, честное слово…
А к тому, кто зовёт себя Раз-и-Готово.
Отыскать его просто. Лишь дойти до угла.
Он живёт в старой башне, той, что складом была.
Там хранится в тюках злополучная пряжа.
Там суровой зимой он носки себе вяжет…
Но дождёмся весны. Может быть, в разговоре
За хорошую плату он и вспомнит о Лорри.
Сверху спустит ведро, таз пустой или кружку.
Положите туда
доллар, гвоздь и ракушку.
Он их пересчитает:
Нет обмана какого?
Мигом станет добрее этот Раз-и-Готово!
Быстро спрячет подарок… И, волнуясь слегка,
Закричит из окошка:
«Дожидайтесь звонка!»
ОП! опустится сверху
К вам труба телефона,
Точно хобот слона или тело питона.
И из этой трубы донесутся до вас
Шум, жужжание, треск…
И печальный рассказ.
«Лет уж десять прошло, как с тележкой своею
Я приехал сюда…
Небо было светлее,
И трава зеленее, и почище вода…
Стаи уток поющих к ней слетались тогда.
Но не утки понравились мне,
Не ручьи…
Шерстяные деревья,
Все покуда ничьи!
Под деревьями жили малыши-медвелоты
(Медвежата какой-то неизвестной породы).
За плодами сновали по стволам, точно белки.
Друг над другом шутили и играли в горелки.
А в пруду обитали ж-ж-жужжащие рыбки,
Что жужжали порой,
Дребезжали, как скрипки.
Впрочем, ладно о том… Думал я о другом:
«Шерстяные деревья…
Сколько пряжи кругом!»
«Я богатым здесь стану, коли я не дурак!»
Словом, я здесь остался.
И лошадку распряг.
Магазинчик открою. Торговать стану пряжей!
А деревья срублю, не задумаюсь даже!
Раз! — и дерева нет. Сколько шерсти, глядите!
Я свяжу из неё
Всё, что вы захотите!
Только начал вязать — Лоракс прыг на пенёк.
Как его описать?
Неказист, невысок!
С виду слабый такой, но, однако, задира…
В разговоре со мной
принял тон командира.
— Мистер! — он произнёс, отдышавшись едва.
Вы зачем погубили
Это дерево, а?
Раз оно беззащитно,
раз оно бессловесно,
Я спрошу за него!
Отвечайте, и честно:
Это что это вы
сотворили из пряжи?..
— Шерстяное пальто.
— Для чего?
— Для продажи.
— Для продажи?!
— Ну, да. Не судите так строго!
Я срубил лишь одно, хоть деревьев здесь много.
Вы хотите узнать, для чего эта пряжа?
Мы носки из неё или шапочки свяжем.
Мягкой шерстью набьём одеяло, матрас…
Или свяжем палас…
Ох, отстаньте от нас!
— Нет уж! — Лоракс сказал, покрасневши багрово. —
Вы от жадности лопнете, Раз-и-Готово!
Знаю я, эта пряжа вам нужна одному!
А другим ваш матрас, ваш палас ни к чему.
Ах, как Лорри ошибся! Я лишь глазом моргнул
Покупатель богатый в магазин заглянул.
Восхищённо поохал. Да вокруг походил…
И хорошие деньги за пальто заплатил.
Лишь ушёл я сказал изумлённому Лори:
— Убедился, чудак?.. Покупателей море!
Я был прав. Разойдёмся. Больше спорить не будем!
Трудно предугадать,
Что понравится людям!
— Повторяю опять, — он сказал с сожаленьем. —
Мы должны помогать бессловесным растеньям.
Кто же, если не мы,
говорить за них станет?
Я ответил: — Уймись. И заткнись.
Всё. Я занят!
Быстро соорудил
Телефон на ночь глядя…
И обзванивать стал
Всех от братьев до дяди.
— Приезжайте скорей, у меня есть идея!
Приезжайте! Ей-ей, мы здесь разбогатеем!!!
Не пройдёт и недели, я построю завод.
Я устрою здесь жизнь! … Да уже через год
Я расширю свой бизнес, прибыль вас удивит…
Вот и спицы мелькают! И топорик стучит.
Чтоб работать быстрее, я, купивши мотор,
Сконструировал ловко
СУПЕР-ПУПЕР-ТОПОР.
Ах, как быстро пошли мои супер-дела!
Он рубил не один, а четыре ствола!
Всё редел и редел шерстяной этот лес…
Ну, а Лоракс-чудак? Он на время исчез.
Он куда-то ушёл, пропадал месяц весь.
Я забыл про него, оказалось, он здесь.
Он ворвался в директорский мой кабинет
Со словами: «Неужто
Вы не видите, нет,
Как худеют они, малыши-медвелоты!
Вы хотите сказать, то не ваши заботы?!
Я за них заступлюсь! Я заставлю вас слушать!
Медвелотам несчастным стало нечего кушать!
Вы срубили пол-леса, вы сгубили плоды!
Медвелотам несчастным не хватает еды.
Им придётся уйти из родимого края,
Где они родились, и росли, и играли.
Им придётся уйти, чтоб найти пропитанье!
Помахавши нам лапой и сказав «До свиданья!»
Медвелоты ушли… Я стоял, чуть не плача…
Но… МОЙ БИЗНЕС
ПРЕВЫШЕ
ВСЕГО.
Это значит,
Бизнес должен расти несмотря ни на что.
Я свяжу ещё больше, ещё больше пальто.
Никому в этом крае я не делаю зла.
Всё, чего я хочу, чтобы прибыль была.
Я построил дорогу шириною в полмили,
По дороге поехали автомобили.
Через город, что вырос завода вокруг,
Повезли они пряжу на север, на юг!
Через реки и горы,
дожди и туманы!
Так что прибыль ручьём потекла к нам в карманы.
Как-то раз я чинил
что-то в водозаборе…
Вновь явился ко мне надоедливый Лорри.
На меня строго глянул, что-то силясь сказать.
В кулачок свой покашлял, и ещё, и опять.
Покряхтел, громко крякнул,
Шумно высморкал нос,
Покачал головою и с трудом произнёс:
— Как дымят ваши трубы! Что за смрад, что за чад!
И поющие утки все, конечно, молчат!
Заболели они, не поют больше песен.
Понимаете, дым им совсем не полезен.
Пусть летят далеко, новый пруд себе ищут,
Где прозрачна вода и где воздух почище.
Через горы и степи, ручьи и болота!
О, хватило б им сил для того перелёта!
И ещё. Вам пора перестать красить пряжу, —
Продолжал гневно Лорри. — Как же берег загажен!
Был он прежде лазурный, а подёрнулся тиною.
Фиолетовой в крапинку, сине-буро-малиновой.
Сколько разных отходов вы спускаете в пруд!
Так поставьте очистку! Не сочтите за труд!
Чтоб жужжащие рыбы продолжали жужжать,
Позаботьтесь о рыбах! Дайте рыбам дышать!
Им придётся искать позавиднее долю,
Им придётся скакать плавниками по полю…
Услыхавши такое, я воскликнул в ответ:
— Что ты можешь сказать, кроме «нет-нет-и нет!»
Надоели твои причитанья и вздохи!
Между прочим, дела
очень даже не плохи!
Шерстяные пальто мои
Лучшие в мире!
Потому бизнес свой
Я расширю, расширю!..
Сколько нужно мне будет,
Столько я и спилю.
Сколько нужно мне будет,
Столько я и срублю!
Лори мне закричал:
— Как ты слеп! Как ты глух!-
… В этот самый момент мы услышали «БУХ!».
А потом тишина наступила
Вот жалость!
Потому что деревьев…в лесу… не осталось!
Всё! Ни деревца нет! Мои братья и дядя
Сели в автомобили,
И, в глаза мне не глядя,
Укатили подальше, словно я их обидел!
В грязной дымке растаяли… Только я их и видел!
Все покинули дивные прежде края.
Нас осталось лишь двое. Грустный Лоракс… и я.
Не сказал он ни слова, не бранился нимало.
Только так поглядел, что мне холодно стало.
А потом, приподняв себя этак за спинку,
Вдруг взлетел в небеса… Помню эту картинку!
Он взлетел в небеса вертикально, как свечка.
Мне оставил одно на прощанье, словечко.
На обломке стены, возле грязного пруда
Начертал он углём это слово: «ПОКУДА».
Его смысла понять мне — увы!- не дано.
Ты бы мог объяснить, что-то значит оно?
Десять лет думал я, но не понял пока.
Десять лет я печально глядел в облака,
Размышляя о том, отчего всё так вышло…
Десять лет уж прошло, а о Лорри не слышно…
-Погоди, — помолчав, молвил Раз-и-Готово.-
Я, похоже, постиг смысл неясного слова.
Всё так просто!
ПОКУДА
мы все не поймём,
что заботиться нужно
всем, всегда, обо всём,
Будут рядом одни лишь печаль да беда,
и хорошего нам не видать никогда…
У меня к тебе просьба. Раз меня ты нашёл,
Так лови это семечко!
Посади… Хорошо?
Лишь оно и осталось… Посади его здесь.
Из него одного может вырасти лес.
Жаль, покуда тот лес зашумит, разрастётся,
Десять лет, двадцать лет подождать нам придётся.
Но когда подрастёт этот лес молодой,
Малыши-медвелоты вернутся домой.
Небо станет светлей, а вода голубей…
И поющие утки вновь заплещутся в ней.
И жужжащие рыбки вновь в пруду зажужжат…
Я хочу, чтобы Лоракс возвратился назад!
Читать Доктор Сьюз «Лоракс» с иллюстрациями автора
Экранизации
Премьера первой экранизации книги состоялась на канале CBS 15 февраля 1972 года. Мультфильм был произведён компанией «DePatie-Freleng Enterprises», режиссёром выступил Холи Прэтт, роли озвучивали Эдди Альберт и Боб Холт. Укороченная версия мультфильма была использована в телевизионном фильме 1994 года «В поисках Доктора Сьюза» с Кэти Наджими.
In Search of Dr. Seuss (1994) VHS

2 марта 2012 года состоялась премьера 3D CGI фильма, основанного на книге, производства «Universal Studios» и «Illumination». Премьера была приурочена к 108-летию автора книги[9]. Главные роли озвучивали Дэнни Де Вито, Зак Эфрон и Эд Хелмс. Дэнни де Вито сам озвучил Лоракса на испанском, итальянском, японском, немецком и русском языках[9]. Интересно то, что в этой экранизации Находкинс (The Once-Ler) перестал быть столь таинственным, а его действия по отношению к природе были оправданы тяжёлыми отношениями с семьёй. Кроме того, в фильме присутствуют и другие персонажи, которых не было в книге и предыдущем мультфильме.

