Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лютвидж До́джсон, или Чарльз Латуидж До́джсон, Charles Lutwidge Dodgson; 27 января 1832 — 14 января 1898) — английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф. Наиболее известные произведения — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка». Профессор математики Оксфордского университета (1855—1881).

Льюис Кэрролл родился 27 января 1832 года в доме приходского священника в деревне Дарсбери, графство Чешир. Всего в семье было 7 девочек и 4 мальчика. Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным. Его образованием занимался отец. Был левшой; по непроверенным данным, ему запрещали писать левой рукой, чем травмировали молодую психику (предположительно, это привело к заиканию).

В 12 лет он поступил в небольшую грамматическую частную школу недалеко от Ричмонда. Льюису там понравилось, но в 1845 году ему пришлось поступить в школу Рагби, где мальчику нравилось значительно меньше. В этой школе он проучился 4 года и показал отличные способности к математике и богословию.

В мае 1850 года был зачислен в Крайст-Чёрч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете, и в январе следующего года переехал в Оксфорд. Учился не очень хорошо, но благодаря выдающимся математическим способностям после получения степени бакалавра выиграл конкурс на чтение математических лекций в Крайст-Чёрч. Он читал эти лекции в течение следующих 26 лет. Они давали неплохой заработок, хотя и были ему скучны.

По уставу колледжа он принял духовный сан, но не священника, а только диакона, что давало ему право читать проповеди без работы в приходе. Писательскую карьеру начал во время обучения в колледже. Писал стихотворения и короткие рассказы, отсылая их в различные журналы под псевдонимом «Льюис Кэрролл». Этот псевдоним был придуман по совету издателя и писателя Йетса. Он образован из настоящих имён автора «Чарльз Латвидж», которые являются соответствиями имён «Карл» (лат. Carolus) и «Людовик» (лат. Ludovicus). Доджсон выбрал другие английские соответствия этих же имён и поменял их местами.

Другие варианты для псевдонима — Эдгар Катвеллис (имя Edgar Cuthwellis получается при перестановке букв из Charles Lutwidge), Эдгард У. Ч. Вестхилл и Луис Кэрролл — были отброшены. Постепенно приобрёл известность. С 1854 года его работы стали появляться в серьёзных английских изданиях: «Комические времена» (англ. The Comic Times) и «Поезд» (англ. The Train). В 1856 году в колледже появился новый декан — Генри Лиддел (англ. Henry Liddell), вместе с которым приехали его жена и 5 детей, среди которых была и 4-летняя Алиса.

В 1864 году написал знаменитое произведение «Алиса в Стране чудес». Через 3 года диакон англиканской церкви Доджсон вместе с богословом, преподобным Генри Лиддоном (не путать с деканом Генри Лидделлом), посетил Россию. Это был период богословских контактов англиканской и православной церквей, которыми особо интересовались Лиддон и влиятельный епископ Оксфордский, Сэмюэл Уилберфорс, чьими рекомендательными письмами заручились оба клирика.

Вместе с Лиддоном Кэрролл был принят в Москве и Сергиевом Посаде митрополитом Филаретом (визит был приурочен к 50-летию его пребывания на московской кафедре) и архиепископом Леонидом (Краснопевковым). Маршрут поездки был следующий: Лондон — Дувр — Кале — Брюссель — Кёльн — Берлин — Данциг — Кёнигсберг — Петербург — Москва — Нижний Новгород — Москва — Троице-Сергиева лавра — Петербург — Варшава — Бреслау — Дрезден — Лейпциг — Эмс — Париж — Кале — Дувр — Лондон.

Это была единственная заграничная поездка Кэрролла. Её описал он сам в «Дневнике путешествия в Россию 1867 года» (не предназначался для печати, но издан посмертно), где приводятся туристические впечатления от посещённых городов, заметки о встречах с русскими и англичанами в России и записи отдельных русских фраз.

Публиковал также много научных трудов по математике под собственным именем. Он занимался евклидовой геометрией, линейной и матричной алгеброй, математическим анализом, теорией вероятностей, математической логикой и занимательной математикой (играми и головоломками; поклонником и популяризатором творчества Кэрролла в литературе и занимательной математике был Мартин Гарднер). В частности, он разработал один из методов вычисления определителей (конденсация Доджсона).

Впрочем, его математические работы не оставили сколько-нибудь заметного следа в истории математики, тогда как его достижения в области математической логики опередили своё время. Умер 14 января 1898 года от пневмонии в Гилфорде, графство Суррей. Похоронен там же, вместе с братом и сестрой на кладбище Восхождения.

«Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Приключения Алисы в Стране чудес». В данном случае Алиса имеет, вероятно, не один, а два прототипа с таким именем: знакомую писателя Алису Лидделл и его дальнюю родственницу Алису Рейкс (англ. Alice Raikes)[2].

История создания

Профессор Лондонского университета, член Британской академии и президент Королевского литературного общества Марина Сара Уорнер писала, что Льюис Кэрролл был восхищён фотографиями своей современницы Клементины Гаварден. Под впечатлением выставки 1864 года, на которой были представлены её снимки, Кэрролл познакомился с леди Гаварден на празднике по сбору денег для Женской школы искусств. Кэрролл отозвался с похвалой о её работах, представил ей двух своих детей-моделей и купил пять её фотографий. Марина Уорнер отмечала, что встреча Кэрролла и Гаварден произошла за год до появления «Приключений Алисы в Стране чудес» и за семь лет до создания писателем книги «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса». Поэтому, с точки зрения исследовательницы, хотя отсутствуют документальные подтверждения о том, что он сочинил вторую книгу о приключениях Алисы именно под влиянием фотографий Гаварден и встречи с ней, можно предположить, что изображения на фотографиях Гаварден девочек-подростков, погружённых в фантазии перед зеркалами, «пробудило что-то в его собственном воображении»[3].

Клементина Гаварден. Клементина, 1863—1864
Клементина Гаварден. Клементина, 1863—1864
Клементина Гаварден. Туалет, около 1864
Клементина Гаварден. Туалет, около 1864

Сюжет

Алиса играет с белым котенком (которого она называет Подснежник) и черным котенком (которого она называет Китти), размышляя о том, каков мир по ту сторону отражения в зеркале. Взобравшись на каминную полку, она тычет пальцем в висящее на стене зеркало за камином и, к своему удивлению, обнаруживает, что может пройти сквозь него. Она оказывается в отраженной версии своего собственного дома и замечает книгу со стихами «Бармаглот», надпись на которой в обратном порядке она может прочитать, только поднеся ее к зеркалу. Она также замечает, что шахматные фигуры ожили, хотя и остаются достаточно маленькими, что она может взять их в руки.

Выйдя из дома (где стояла холодная снежная ночь), она попадает в солнечный весенний сад, где цветы умеют разговаривать. В другом месте сада Алиса встречает Красную Королеву, которая теперь стала ростом с человека и поражает Алису своей способностью бегать с головокружительной скоростью.

Красная Королева рассказывает, что вся местность вокруг разбита на квадраты, похожие на гигантскую шахматную доску, и предлагает Алисе стать королевой, если она сможет пройти весь путь до восьмого места в шахматной партии. Алиса ставится во второй ряд как одна из белых ферзевых пешек и начинает свое путешествие по шахматной доске с посадки на поезд, который перепрыгивает через третий ряд и сразу попадает в четвертый, действуя таким образом в соответствии с правилом, согласно которому пешки могут продвинуться на две позиции своим первым ходом. Она прибывает в лес, где комар рассказывает ей о зазеркальных насекомых, существах, которые одновременно и насекомые, и предметы (например, хлеб-бабочка, лошадка-качалка), прежде чем улететь. Продолжая свое путешествие, Алиса пересекает «лес, где у вещей нет названий». Там она забывает все существительные, включая свое собственное имя. С помощью олененка, который тоже забыл, кто он такой, она попадает на другую сторону, где они оба все вспоминают. Поняв, что он олененок, а она человек, и что оленята боятся людей, он убегает.

Затем она знакомится с братьями-близнецами Траляля и Труляля, которых она знает по детскому стишку. Прочитав стихотворение, они обращают внимание Алисы на Красного Короля, спящего под ближайшим деревом, и провоцируют ее на праздные философские шуточки о том, что она всего лишь воображаемая фигура в его снах. Братья начинают готовиться к битве, но их спугивает огромная ворона, как и предсказывает детский стишок о них.

Затем Алиса встречает Белую Королеву, которая рассеянна, но может помнить будущие события еще до того, как они произошли. Алиса и Белая Королева поднимаются на пятую позицию на шахматной доске, вместе переходя ручей, но в самый момент перехода Королева превращается в говорящую овцу в маленьком магазинчике. Вскоре Алиса обнаруживает, что с трудом справляется с веслами в маленькой лодке, где Овца раздражает ее криками о крабах и перьях.

Перейдя еще один ручей и оказавшись в шестом ряду, Алиса встречает Шалтая-Болтая, который не только празднует свой день нерожденья, но и предлагает свой собственный перевод странных терминов из «Бармаглота». В процессе он знакомит Алису с концепцией словослияния, что чего его ждет неизбежное падение.

Вся королевская конница и вся королевская рать приходят на помощь Шалтаю-Болтаю в сопровождении Белого Короля, а также Льва и Единорога, которые разыгрывают детский стишок, сражаясь друг с другом. Мартовский Заяц и Шляпник появляются в обличье англосаксонских посланцев, называемых Хайга и Хатта.

Оставив Льва и Единорога сражаться, Алиса достигает седьмого ряда, пересекая другой ручей и попадая на лесистую территорию Красного Рыцаря, который хочет захватить «белую пешку», то есть Алису, но ей на помощь приходит Белый Рыцарь. Сопровождая ее через лес к последнему переходу через ручей, Рыцарь декламирует стихотворение собственного сочинения и несколько раз падает с лошади.

Попрощавшись с Белым Рыцарем, Алиса переступает через ручей и автоматически становится королевой, а корона внезапно материализуется на ее голове. Вскоре она оказывается в компании Белой и Красной королев, которые ставят Алису в тупик, используя игру слов, чтобы помешать ее попыткам логически рассуждать. Затем они приглашают друг друга на вечеринку, которую устраивает Алиса, о чем сама Алиса не знала.

Алиса приходит на свою собственную вечеринку, которая быстро превращается в хаос. Алиса хватает Красную Королеву, полагая, что именно она ответственна за всю эту ерунду, и начинает трясти ее.

Вдруг Алиса просыпается в своем кресле и обнаруживает, что держит на руках Китти, которая, как она догадывается, все это время была Красной Королевой, а Подснежник — Белой. Затем Алиса вспоминает предположение братьев о том, что все происходящее могло быть сном Красного Короля и что Алиса могла быть плодом его воображения.

Крылатые фразы

  • Просто ты не привыкла жить в обратную сторону (англ. That’s the effect of living backwards).
  • Если не знаешь, что сказать, говори по-французски!
  • Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
  • Стихотворение «Бармаглот» (англ. Jabberwocky), состоящее в основном из искусственных слов.

Иллюстрации. Тенниел нарисовал иллюстрации на самшитовых печатных досках, по которым были вырезаны клише. Резкой досок занимался один из лучших гравёров в Лондоне того времени — Эдвард Делзел. Он посоветовал художнику не портить печатью доски, а сделать с них гальванопластические слепки. Тенниел воспользовался его советом, но доски удалось сохранить только за счёт сильного ухудшения качества конечных оттисков. Получившиеся иллюстрации не понравились ни Тенниелу, ни Кэрроллу. Именно по этой причине был уничтожен первый тираж книги. В продажу поступил только второй тираж, иллюстрации для которого создавались по новым копиям. Первоначальные доски, с которых ни одной гравюры так и не было напечатано, отправились на хранение в архив издательства Макмиллан. Они были случайно обнаружены в 1985 году[5].

Реминисценции в литературе

Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

Реминисценции в музыке

Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

Читать Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»

История экранизаций сказки Льюиса Кэрролла «Сквозь зеркало»
Вебинар Книжной лавки состоялся 22.12.2021 г.
Ведущая Ирина Дедюхова.



«Али́са в Зазерка́лье» — мультфильм Ефрема Пружанского по одноимённой сказке Льюиса Кэрролла, созданный на Киевнаучфильм в 1982 году по заказу Государственного комитета СССР по телевидению и радиовещанию.

«Али́са в Зазерка́лье» (англ. Alice Through the Looking Glass) — американский фэнтезийный приключенческий фильм режиссёра Джеймса Бобина[англ.], сценариста Линды Вулвертон и продюсера Тима Бёртона, снятый по мотивам одноимённой сказки Льюиса Кэрролла. Продолжение ленты «Алиса в Стране чудес».

Главные роли исполнили Миа ВасиковскаДжонни ДеппХелена Бонэм КартерЭнн Хэтэуэй и Саша Барон Коэн. Премьера фильма в США состоялась 27 мая 2016 года[1]. Фильм посвящён памяти Алана Рикмана, для которого озвучивание бабочки Абсолема стало последним появлением в кино[2].

Произведения Льюиса Кэрролла в «Книжной лавке»:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

//