«Валенсианская вдова» (исп. La viuda valenciana) — комедия в трёх действиях испанского драматурга Лопе де Веги на сюжет, взятый из итальянских новелл Маттео Банделло. Написана в 1604 году (окончательный вариант датирован 1619 годом), впервые опубликована в 1620 году.


Валенсианская вдова на литейном отзывы

Валенсианская вдова
(La viuda valenciana)

Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1621).
Ранний вариант этой пьесы был создан, по-видимому, около 1604 г. Между
1618-1619 гг. Лопе де Вега подверг его некоторой переработке.
Впервые на русский язык «Валенсианская вдова» переведена М. Лозинским
(см.: Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях.
Ленинградский государственный театр комедии. Л., 1939; и — Лопе де Вега.
Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. «Искусство». М.-Л., 1939).

…фрай Луис-Луис де Гранада (1504-1588), доминиканский монах (фрай),
проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, в том числе
«Книги о молитве и размышлении» (1554), которую и читает благочестиво
настроенная Леонарда.

Артемисия — малоазиатская (карийская) царица, супруга царя Мавзола,
которому она воздвигла в Галикарнассе в 353 г. до н. э. пышную и
величественную усыпальницу (мавзолей), считавшуюся одним из семи чудес
света. В историческом предании Артемисия осталась образцом супружеской любви
и верности. Легенда повествует о том, что пепел своего мужа Артемисия выпила
в кубке вина.

…Той, что надменно умирала…- Намек на самоубийство Порции, которая
после смерти своего супруга Марка Юния Брута не пожелала быть свидетельницей
торжества его врагов.

Пусть стережет дракон стоглавый Твое руно, твои плоды… — Намек на
древнегреческий миф об аргонавтах, отправлявшихся под предводительством
Язона на корабле «Арго» по Черному морю к берегам Колхиды (ныне — побережье
Грузии) в поисках золотого руна, которое охранялось чудовищным драконом.
Подобный же дракон охранял золотые яблоки в саду Гесперид в древней Иберии
(Испания).

Стал для Анджелики Медором…- Прекрасная Анджелика и ее возлюбленный
Медор — герои поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).

…Припомнит лебедя-Зевеса Иль басню с золотым дождем. — Бог Зевс
(Зевес), влюбившийся в красавицу Леду, явился к ней в виде лебедя. К другой
своей возлюбленной, Данае, Зевс снизошел с небес в виде золотого дождя (ант.
миф.).

Глосса — род стихотворения, написанного на мотивы какого-либо иного
стихотворного произведения, каждая строка которого последовательно служит
первой или последней строкой каждой строфы глоссы.

Диоскорид — знаменитый греческий врач I в. н. э., автор трактата о
лечебных свойствах различных трав.

Великий Туллий — Марк Туллий Цицерон (106-43 г. до н. э.), знаменитый
римский судебный оратор и политический деятель.

В дни юбилея… — В целях привлечения в Рим паломников и пополнения
папской казны католическая церковь установила празднование так называемого
«юбилейного года», сначала каждые сто лет, затем пятьдесят и, наконец,
двадцать пять. «Юбилейный год» отмечается особо пышными богослужениями и
церковными церемониями, льготной продажей отпущений грехов и т. п.

В святое Братство. — Озабоченная распространением своего влияния на
широкие народные массы, католическая церковь поощряла организацию приходских
«братств», объединявших наиболее зажиточных и влиятельных мирян. Эти
братства заботились о благолепии церквей, устройстве церковных празднеств и
пр., всячески стремясь поддерживать и укреплять религиозное рвение прихожан.

Реал — испанская монета, равная одной четверти позднейшей песеты.

Дублон — старинная испанская золотая монета, равная двум дуро, то есть
десяти позднейшим песетам.

Алкид — родовое имя мифического древнегреческого героя. Геракла
(Геркулеса). Среди двадцати легендарных подвигов Геракла числится и
сошествие в преисподнюю, где он похитил сторожевого пса загробного царства —
страшного Цербера.

Могущественный отрок — Амур.

«Пастух Филиды» — роман испанского писателя Луиса Гальвеса де Монтальво
(1549?-1591?), один из наиболее известных и популярных в XVI-XVII вв.
образцов жанра пастушеского романа.

«Галатея» — незаконченный пастушеский роман великого испанского
писателя Сервантеса (1547-1616), первый том которого вышел в свет в 1585 г.
В следующих строках реплики Огона упоминается об участи», Сервантеса в
морской битве с турками в проливе Лепанто (7 сентябре 1571 г.), где он
получил тяжелое ранение в левую руку и на всю жизнь потерял возможность ею
владеть.

…Во имя новой Галатеи, Бесчеловечнее Медеи. — В упомянутом романе
Сервантеса Галатея выступала как героиня, недоступная чувству любви. Медея,
согласно античному преданию, дочь царя Колхиды, помогла Язону похитить
золотое руно. Впоследствии, выйдя замуж за Язона, она приревновала его к
прекрасной коринфянке Креузе и в припадке мстительной страсти отравила ее,
сожгла ее дом и убила своих, собственных детей.

Эспинель — Висенте Эспинель (1550-1624), выдающийся испанский писатель
и музыкант, автор плутовского романа «Жизнь Маркоса де Обрегона» (1618) и
книги «Стихотворения» (1591), которую Отон предлагает купить Леонарде.

Адонис, писан Тицианом… — Тициан Вечеллио (1477-1576) — знаменитый
итальянский художник, глава венецианской школы. Одна из его известнейших
картин изображает мифического красавца Адониса, любимца богини Афродиты
(Венеры), убитого на охоте вепрем. Далее в реплике Валерьо упоминаются
«Урбинский т. е. великий итальянский художник Рафаэль Санцио (1483-1527), и
другие, менее значительные живописцы и граверы.

…стран авзонских или галльских… — Авзония — древнее поэтическое
название Италии, Галлия — Франция. Ниже в реплике Камило упоминаются
«португальские Индии», то есть Бразилия и португальские владения в Индостане
(Гоа, Даман, Диу).

Медуза — молодая и прекрасная девушка, влюбившаяся в бога морей
Посейдона и за это превращенная в чудовище со змеями вместо волос на голове
и взглядом, заставлявшим каменеть даже самых бесстрашных людей (ант. миф.).

Любовь Иакова. — Один из библейских патриархов, Иаков, чтобы получить в
жены любимую им Рахиль, должен был семь лет служить ее отцу и своему дяде —
Лавану. Однако Лаван обманул его и вместо младшей, Рахили, дал Иакову в жены
свою старшую дочь — Лию. Чтобы получить Рахиль, Маков был вынужден служить
Лавану еще семь лет.

…кто в пропасть устремился, Кто на мосту один сразился, Иль чья рука
в огонь легла…- Имеются в виду три легендарных героя Древнего Рима. Марк
Курций, доблестный юноша, верхом на коне ринулся в разверзшуюся на Форуме
бездну, чтобы, согласно предсказанию оракула, умилостивить богов, после чего
бездна закрылась (362 г. до н. э.); Гораций Коклес в дни осады Рима войсками
этрусского царя Порсены, прикрывая отступление римских воинов, защищал
деревянный мост через Тибр до тех пор, пока этот мост не был сломан, и
только носле этого переплыл на противоположный берег (VI в. до н. э.); Муций
Сцевола (Левша), римский юноша, отправился во время войны с Порсеной во
вражеский лагерь, чтобы убить царя этрусков; он был схвачен стражей царя и
во время допроса, желая показать свою стойкость, положил правую руку на
жаровню и наблюдал за ее медленным тлением. Устрашенный подобным мужеством,
Порсена заключил мир с римлянами (508 г. до н. э.).

…рука Исава… — Согласно библейской легенде, Иаков, стремясь
получить благословение своего отца Исаака, предназначавшееся его старшему
брату Исаву — «косматому человеку», — обвязал руки и шею шкурой козленка.
Полуслепой Исаак, прикоснувшись к нему, сказал: «Голос Иакова, а руки
Исава». Камило применяет эту фразу в том смысле, что руки неизвестной — руки
красавицы, а по голосу судить о ее красоте нельзя.

…беру отраву. Как Александр из рук врача… — Александр Македонский
был предупрежден во время одного из своих походов, что его врач Филипп
подкуплен персидским царем Дарием и собирается дать ему под видом лекарства
смертельный яд. Когда Филипп предложил ему выпить чашу с напитком,
Александр, ничем не обнаружив своих мыслей и будучи уверен в честности
Филиппа, выпил эту чашу и вслед за тем показал врачу полученный на него
донос.

Ирида — вестница богов и божество радуги (ант. миф.).

Меркурий — вестник богов, глашатай воли верховного божества Юпитера
(Зевса), бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия (ант. миф.).

…шесть сестер…- созвездие Плеяд, состоящее из семи звезд, согласно
античному преданию, — дочерей титана Атланта. Упоминаемый выше «возничий
звездной колесницы» — находящееся рядом с Плеядами созвездие Возницы.

Фивы — один из величайших городов Древнего Египта, окруженный огромной
оборонительной стеной со ста воротами.

Роланд — герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из
рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по
преданию — с маврами) в Ронсельванском ущелье в Пиренеях в 778 г. Испанские
читатели XVI-XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Лодовико
Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).

Он пишет, как Масиас… — Масиас, по прозванью Влюбленный, —
галисийский трубадур конца XIV — начала XV в. Прославился не только своей
любовной лирикой, но и трагической гибелью от руки одного ревнивого мужа.
Эпизод этот послужил сюжетом для пьесы Лопе де Вега «Постоянство до гроба»
(издана в 1638 г.) и был использован одним из крупнейших испанских писателей
XIX в. Марьяно Хосе де Ларра в его романе «Паж дона Энрике Слабого» (1834) и
в драме «Масиас» (1834).

Хульо — по-видимому, Хульо Медрано, известный севильский танцор и
преподаватель испанских народных танцев; деятельность его приходится на
конец XVI — начало XVII в.

Гусман. — Имеется в виду известный испанский художник Педро де Гусман
(ум. в 1616 г.), придворный живописец короля Филиппа III, украсивший своими
росписями загородный дворец Эль Пардо близ Мадрида. Лопе де Вега встречал
его в 1593 г. в Толедо или в Альба де Тормес, где Педро де Гусман писал
портреты членов семьи герцога Альбы.

Карранса — Херонимо Карранса, выдающийся знаток и теоретик фехтования,
автор трактата «Философия оружия» (1582).

Психея, подойдя с лампадой К Амуру, спавшему в тиши… — Античное
предание о любви Амура, или Эрота, к прекрасной Психее — олицетворению
человеческой души, обработанное римским писателем Апулеем в его романе
«Золотой осел» («Превращения»), содержит в себе один эпизод, несколько
напоминающий основную ситуацию «Валенсианской вдовы». Амур посещал
перенесенную в его палаты Психею только в ночной темноте, чтобы она не
узнала его и не возбудила гнева богини любви Афродиты. Однажды Психея при
свете лампады сумела разглядеть облик спящего Амура, и он покинул ее. После
долгих поисков Психее удалось найти своего возлюбленного и соединиться с
ним.

Градас — храбрый сарацинский рыцарь, один из героев поэмы Маттео Боярдо
«Влюбленный Роланд».

Ролдан — испанская форма имени Роланд.

Фабриций — Квинт Фабриций Люсцин, римский военный и политический
деятель, крупный полководец III в. до н. э., славившийся своим мужеством,
честностью и справедливостью.

Апеллес — знаменитый древнегреческий художник (356- 308 гг. до н. э.).

Цирцея — волшебница, во владения которой, как повествуется в поэме
Гомера «Одиссея», прибыл во время своих странствий Одиссей. Влюбившись в
Одиссея и пытаясь задержать его у себя, она обратила его спутников в свиней,
но затем вернула им человеческий образ и указала Одиссею, как достигнуть
берегов родины.

К. Державин

Читать Лопе де Вега «Валенсианская вдова»

Читать произведения Лопе де Вега:

Посетить вебинар «Драма чести» в испанской драматургии: Лопе де Вега

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

//